最好看的新闻,最实用的信息
03月13日 24.0°C-24.0°C
澳元 : 人民币=4.58
凯恩斯
今日澳洲app下载
登录 注册

陆媒:CNN这样翻译外交部的话,美国人笑疯了(图)

7小时前 来源: 外宣微记 原文链接 评论0条

外交部发言人3月4日回答《纽约时报》记者提问时讲了这样一段话:

我要重申,中国人民从来不信邪、不怕鬼,从来不吃霸凌霸道那一套,施压、胁迫和威胁不是同中方打交道的正确方式,对中国搞极限施压,那是找错了对象,打错了算盘。(外交部官网)

外交部译文舍弃“邪”与“鬼”的意象,直接点破隐喻背后的内涵,请看:

Let me reiterate that intimidation does not scare us. Bullying does not work on us. Pressuring, coercion or threats are not the right way of dealing with China. Anyone using maximum pressure on China is picking the wrong guy and miscalculating. (外交部官网)

发言人这句话引起美国媒体高度关注,CNN报道时把整句话翻译出来:

“I want to reiterate that the Chinese people have never feared evil or ghosts, nor have we ever bowed to hegemony or bullying. Pressure, coercion and threats are not the right ways to engage with China. Trying to exert maximum pressure on China is a miscalculation and a mistake," he added. (03/04, CNN)

“不信邪、不怕鬼”是中国特色隐喻表达,在国际关系语境下,官方从不直译“邪”与“鬼”,因为,把中国人熟悉的隐喻意象贸然“移植”到英文里,效果可能既邪魅又诡异。本号老读者应该有印象,CNN不是第一次照字面直译中国特色政治话语“不信邪、不怕鬼”。

然而,这一次,CNN这句译文被美国高人气脱口秀《斯蒂芬·科尔伯特深夜秀》(又名《扣扣熊深夜秀》)给盯上了。

《扣扣熊深夜秀》是美国CBS(哥伦比亚广播公司)旗下的黄金档综艺节目,主持人斯蒂芬 · 科尔伯特(Stephen Colbert)被国内网民戏称为“扣叔”。当“扣叔”读出CNN这句译文时,现场笑声一片,美国听众显然是感受到了这句英文在外交语境下的“违和”。

陆媒:CNN这样翻译外交部的话,美国人笑疯了(图) - 1

更好笑的在后面。好巧不巧,CBS曾出品两部美剧,一部名叫“Evil(国内译为《邪恶》)”,一部名叫“Ghosts(国内译为《鬼屋欢乐送》)”。

主持人从CNN的直译发散开,给CBS想了一句广告词,喜剧效果直接拉满:

CBS,美国排名第一的频道,专播中国人不怕的节目!

陆媒:CNN这样翻译外交部的话,美国人笑疯了(图) - 2

这则趣事再次提醒我们,语言是文化的载体,隐喻更是其中最具挑战性的部分。英译隐喻不仅仅是词汇的替换,更涉及文化语境的延续。

对于“邪”和“鬼”这样的词,直译可能无法传达其在原语境中的准确含义,甚至会引发误解与嘲讽。隐喻意象的保留或舍弃,没有一定之规,要具体问题具体分析,这也是翻译隐喻表达的挑战所在。译者力求在“形”与“神”之间找到最佳平衡点,既精准传递原意,又顾及目标受众的接受度。

这种微妙的平衡,也正是翻译艺术的魅力所在。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选